Стейн Мерен

ИЗ СБОРНИКА «АВРОРА. ДЕВЯТАЯ ТЬМА», 1969

Перевод И.Бочкаревой



ГРАФИКА

Дождь сегодня целый день; дождь -
как смех, как солнце над ладонями
А ночью мой белый лист бумаги
лежит на темном столе, сохраняя свет



МИФ

Они собирают яблоки в саду
далеко на западе и поют
ясными голосами, они страдают
от большого счастья, они чахнут
от горя так, что остаются лишь голоса
Но от яблони с золотыми плодами,
от далекого светлого берега, которым они прошли,
и от звучанья их жизни родилось созвездие

Мы ищем друг друга в такой же тьме
Окоченевшие, со следами моря
под кожей, мы раскрываем все глубже свои поры
и выпускаем ночь
длиной на многие мили
Далекий... светлый-светлый берег,
где звезды
текут между пальцами, как песок

Та, что тянет за собой берега,
и та, что собирает дороги
в своих руках, золотой лад, слова,
разлученные прежде друг с другом,
возвращаются к роднику. И
между ними молчание, быть может,
отчаяние, надежда, быть может, эти стихи
рассветают на светлом берегу, куда мы придем... пришли