Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «ОТДАЙ МЕНЯ ГОРЕ», 1984

(C) Gyldendal Norsk Forlag A/S, 1984

Перевод Нат.Булгаковой



* * *

Кара - в дожде
кара - в глянце слепых
фотографий
что со шкафа глядят
кара - пыль
что растет
как сорняки
в брошенном всеми саду
кару тебе как полицейский
придумало сердце твое
кара - в могуществе ночи
ночи листвы ночи света
ты отпираешь ночь
ключом Бога
и вступаешь в оранжерею Вселенной
где шланги журчат
и журчат



* * *

В руинах все
Хлеб твой насущный
брошен в мусоропровод
Печаль твоей ночи
в лавке сейчас продается
дешевыми копиями изваяний
что были когда-то
кровью
очарованьем живым

Темнеет с приходом зимы
и ветры
уводят ребенка
бездомный несет он в себе
большие деревья
кровавые слезы
и звезды



* * *

Вечная жизнь ночи - вот кто я.
На день не смотрю,
а он за мной по пятам,
как за хозяином пес.

А он по пятам за мной, свет,
но во мне превращается
в тьму,
где каждый сухой стебелек
пульсирует кровью ночною моей,
давая мне силу.

Силу сжечь
дневную трапезу страха
пред чредою
действий однообразных,
что нижутся одно за одним,
как бусинки четок:
есть, одеваться, читать.



* * *

Я различаю мрак
в человечьих лицах
и тревожусь
не затмил ли
дождь темноты
самую мысль мирозданья
правда ли ночь
в этих лицах
так глубока
что лишь эхо
от души несется к душе в вышине
где в колесницах
звездных летящих
свет пронзает
глаза потухшие Бога
и где детство и смерть
сыплются искрами молний
от скрипящих колес



* * *

Все спят.
И звук шагов их
эхом отзывается во сне

И шаги ребенка
останавливаются
и замирают
пред ящиками выдвижными
касаться их нельзя

и старый человек
вдруг останавливается перед могилой

И комната запоминает
шаги скитальца одинокого
он одного хотел
железа горечь
раскаленного остановить
которая его гнала
вокруг колодца
откуда воды испить
так и
не смог он

И лужайка
по-осеннему сырая
беседует
с сереющим рассветом
и в мешанине дождя и снега
течет над темными холмами
в зев распахнутый земли



* * *

Ибо живущие в ночи
суть светоносны
Слово что прорастает во мне
набухло светом
так в райских садах
распускаются розы
и тернием оберегаются
от Мирозданья



* * *

Деревья лета
их листва
тропинкою ведет
в твой заповедный свет

там воцарилось
остановившееся лето
и сама Вечность
тебя учит понимать

те первые слова
что рождены
душистыми полями
водой деревьями

Ты - малыш
который должен дорасти
до мира
своих ангелов

научиться языку
ежей и кошек
белок и собак
камней и ветра

И только в старости
начнешь ты
читать и понимать Бога



* * *

И между звездами
и листьями
промчался ветер
и принес
первый рассвет детства
над моей жизнью:
сказки Андерсена и братьев Гримм
что как промельк смешался с сумраком
моих последних слов: «Я жила,
я прожила полную жизнь...»



* * *

Отдай меня горе!
Я семя что взойдет
средь голых расселин
вырастет под жестокими ветрами

Я сосна что поднялась
из этого семени
Я крона что поет
гимны рая
над каменьями мира