Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «ВОТ РУКИ КОСНУЛИСЬ МЕНЯ». 1981

(C) Gyldendal Norsk Forlag A/S, 1981

Перевод Нат.Булгаковой



* * *

Месяцем тусклым
повисает юность моя
над ночными виденьями
освещенными
немеркнущим солнцем



* * *

Вот и вечер нисходит
на птичий покой
Вот и беззвездные сумерки
гнездятся
в жилище сердца
где все соткано
сном
наяву
который есть жизнь
и ничто
иное



* * *

Вот руки
коснулись меня
ибо тьмой
сделалась плоть

Вот слово
сказано
ибо ветром
стали уста

падает слово -
и вспениваются моря
мгла съедает дороги
выплескивают
большие города
свой шум

Все что дышит
своего дает мне частицу
дыханья
Холодные звезды
диадемой
украшают мой лоб
Но горы
давят меня
словно на мне взвешивают
слишком большую

Скорбь



* * *

Темнота -
это вечность
которая прикладывает ухо
к раковине - душе
в которой слышно
гуденье миров



* * *

Они возвращаются домой
возвращаются домой
к деревьям детства

что воротами вели
к распахнутым пространствам
к лужайкам снежным
пригвожденным стужей
к Звездам

Звезды -
бокалы на скатертях
расстояний

Кто наполнил бокалы
к которым вечность
тянет уста?



* * *

Ни ангела ни человека...
Лишь влажные как сумрак скалы
придвинулись ко мне
влажные как сумрак скалы
они растут
бесшумно боязливо
бесслезно немо...
Как будто
Вселенная
рождалась вновь и вновь
в обличье Одиночества
из этих скал как сумрак влажных
через которые несется темнота
подобно табуну
как уголь вороных коней
чьи гривы растеклись
в расселинах
ущелий



* * *

Белой медузой
тучка плывет
в небесах
и вдруг замирает
остановленная
безмолвием сентябрьской ночи