(C) Gyldendal Norsk Forlag A/S, 1976
Перевод Нат.Булгаковой
Ты, Ночь
ты, во тьму
открытое настежь окно
ваш одинаков улов -
ласточкой мчащей
влетает под крышу
тьмы глубина
и выводит птенцов
в тишине души
Пришел. На вкус
железным стало все:
замерзшая трава
обобранные пашни.
Близится пора
когда кошка и та
крадется мимо
а мех пропитан стужей
как будто Ночь
ее коснулась. Позже
разрешается от бремени
виденье это
один рождая образ:
непостижимое одиночество
Вселенной
Замерли на полпути в глубину
летней прохладной ночи
(запах июля горчит)
дома как мысли мои
замерли взятые в кольцо сном
и погрузились
в летнюю ночь души
в ночь смолкнувших слов
Поднимаются сумерки
из остылых камней
или просто
Печаль
несется стремглав
домой
в глуби
где все одиноки
Орлом падающим
на добычу
падает твоя душа
в бездонность Вселенной
Дома ждут, как лица, что ждут неизбежного.
Июльская ночь пронизана светом, подобно душе, озаряемой
памятью. Так вот какой была мать. Она тоже ждала
неизбежного. Руки - белыми петуниями на одеяле. Если бы
темная пелена Ночи могла прорваться, она бы предстала
вечным спасением, что таится во тьме и родственно
звездам, но родственно также тому, что
развивается вопреки всем законам, вопреки мукам
от прикосновения хаоса.