Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «ИНТЕРМЕДИЯ», 1974

(C) Guldendal Norsk Forlag A/S, 1974

Перевод Нат.Булгаковой



СУМЕРКИ

Небо с трудом
поднимает опухшие веки
вязко сползает
на продрогшие крыши
нагие деревья
Что снится ему
этому отяжелевшему небу?



КРИК

Ты хочешь крикнуть ночи:
Ночь приходи!
И не забудь прихватить ветры
с пустошей сонных
одиночество елей
беличьи сны

Все приноси
что день не смог примирить:
дребезжанье открытых
окон надежды
с подвалами тоски.



ЭНДИМИОН*

Сумрак, сумрак: выскользнуть
из гула улиц и уснуть
хочешь ты, невидимый брат!
Уличные рекламы
во тьме гремят
тамтамами
и саксофонами
Но тамтамы твои
не приводят
вечных божественных снов

Но может хотя бы на миг
богов небесная милость
сна твоего коснется
и приснится тебе
как мать
твою голову гладит

И ты хотел бы
уснуть навсегда
объятый
младенческим сном
или сном божества

* Эндимион - в греческой мифологии юноша,
за красоту взятый Зевсом на небо.