Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «ГОСТЬ НА ЗЕМЛЕ», 1971

Перевод Нат.Булгаковой



ТРЕВОЖНЫЙ ВЕЧЕР

Разве усну я теперь, как засыпает дитя?
Ветер врывается в душу мою,
ветер отпечатал твой лик на оконном стекле:
потаенная нежность во взоре,
зыбкое пламя скорбной свечи.
Разве усну я теперь, как засыпает дитя?
Ты плачешь во сне, мертвый мой друг.

Звезды мерцают искрами праха,
в горьком мерцаньи былинок сквозит испуг.
Я по дороге иду, отпиваю глоток темноты,
он безмерен и тоску вмещает мою,
он неистов и вмещает тебя, мой друг.



РАННЯЯ ВЕСНА

Прошлогодние листья вьются
и подбитыми птицами
на голую, паром курящуюся
землю ложатся.

Есть и у сердца

упрямые листья на голых ветвях -
мир, что кружится и падает
сквозь оледенелый свет.