Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «БЕССОННОЙ НОЧЬЮ», 1954

Перевод Е.Чевкиной



РАЗРУШЕННАЯ ДРУЖБА

Куда девалась глубина да высь?
Ступай в свои проулки, ухмыляйся,
смейся над собой,
глотая отвращенье.

Знай: у изгнанников христовых
глаза глядят иначе,
рассудком
твоя горькая нежность убита.
Низкое небо, да серый снег, да погост...



* * *

Кто сказал, что мы - врозь?
Я - все то же, что ты:
в стылом воздухе между темных домов
я как свет, как сумрак
над людской дорогой -
все то же, что ты!

Под пристальными звездами
проплываю морями скорби -
безмерна комната!
Мокрым ветром сюда долетает весна,
щемящим напевом
над иссиня-серыми склонами.

Кто сказал, что мы - врозь?
Твой лик - мой дух -
все тот же снег пустеющих улиц,
все тот же вечерний свет
высоко-высоко -
все тот же праздник отчаянья
среди живущих...