Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «СЛЕПЫЕ СОЛОВЬИ», 1951

Перевод Е.Чевкиной



ОНИ ИДУТ

Ты, молящая сил
у прямоты лучей,
ты, молящая сил
у наготы вещей,

биться тебе сегодня
с жизнью, с твоей же,
с ней, молящей покоя
у немоты безгласных,

ветром стать захотевшей,
светом над вешним садом,
приторно-горьким миром
на лице незнакомом, -

о былое - слезы мои одинокие!
Не дремли, нельзя - грезы тебя баюкают!
Пробудись! Пора! Обнажи клинок
посреди безгласных!

Рази, мой клинок, - за тебя, моя жизнь,
им - забавная!
За тебя, моя горькая истина,
им - ненужная!

Они идут по душу мою
с пустыми корчагами,
идут и думают: я - вода
и заполню скудели!



К ТИШИНЕ

Хочу туда, в покой земли глубокий,
где тишина безмолвия чиста,
туда, где спит дитя, где дышит море,
туда, где взгорье, вереск, высота, -

там, в тишине, бушуют ветром души,
в пустых просторах, от людей вдали,
с такою песней, дикой и протяжной,
что входит в сердце самое земли.