Гюнвор Хофму

ИЗ СБОРНИКА «ПО ТУ СТОРОНУ», 1948

Перевод Е.Чевкиной



* * *

Эта весна
лучом нестерпимой тоски
обращает тебя к бессловесным.
Коснись ладонью коры ствола -
он изранен, как ты.
Лбом коснись каменьев земли -
они стынут, как ты.
Слушай это молчанье,
вслушайся в самый воздух -
он бесприютен, как ты.



ПО ТУ СТОРОНУ

Кличешь явь - на свою же голову!
Я подступила так близко к сути,
что, прожжена,
ныне стою по ту сторону,
где границы света и тьмы
нет, ибо нет границы,
только безмолвие, что бросает меня в царствие одиночества -
немилосердного одиночества!
Гляди: остужаю ладонь в росистой траве -
это явь?
Это явь - для тебя.
А для меня - по ту сторону -
с каждой травинки печально звонят колокольцы разлуки.
Вот ладонь человека,
вот гляжу в глаза человеку,
ноя-поту сторону,
где человек - только морок тревоги и одиночества...
Камню легче
выстоять под бременем пустоты!
Звездам легче
высосать всю горечь пустоты!
Мне-то, человеку,
каково, зацепившись за грань,
слышать гул тишины,
зов тишины
из иных миров, из глубоких...