Перевод Т.Бек
Он, достигая вершины,
делался обыкновенней,
больше не видя причины
для песнопений;
он, опускаясь в печали,
падал, дошедший до точки, -
но лишь тогда и звучали
лучшие строчки!
Жизнь на качелях годится
для вдохновенного нрава:
автор налево садится,
песни - направо.
Скальд и его дарованье
вместе резвятся без цели,
как малыши в ликованье
сев на качели!
Легче живется поэту -
стих тяжелее бывает.
Он опускается - к свету
песня взмывает.
Предлагаю вам рецепт! -
я немало
кулинарных книг судьбы
изучил сначала.
Но составил я его
(вы сейчас поймете),
много времени отдав
поварской работе.
- В восемь литров крови
всыплем понемножку
килограмм безверия,
веры ложку.
В миску властолюбия
опускаем эти
ломтики презренья
ко всему на свете.
Специи - по вкусу.
Кто чего добавит -
уксус, деньги, перец ли,
темперамент?
Влить образованье,
согласуясь с мерою,
чтобы стала каша
однородно-серою.
Капелька страданья
очень подойдет -
без трагикомедии
вкус не тот!
Размешаем тщательно
(подбирая крохи)-
и пускай проварится
на огне эпохи.
А потом взорвется
с бульканьем сердитым...
Перед вами человек -
ешьте с аппетитом!
Алло! Алло? Контора куратора?*
Послушайте:
дама лежит на полу в гостиной
это на Стоксгате дом пять
этаж третий
лежит лежмя вторую неделю
Даме лет семьдесят
и говорит что мол жить не желает
не хочет мыться
не хочет в дом престарелых
не хочет умереть культурно
по правилам гигиены смерти
только и хочет лежать
на полу на Стоксгате дом пять
Господин куратор слышите миленький
выезжайте немедленно и прихватите ножовку
она приковалась к книжному шкафу и ни с места
А тело-то оставляет на ковре отпечаток
и может проесть пол
вот прожжет и рухнет на нас которые ниже
Нет это ужасно господин куратор
приезжайте с ножовкой
а то она говорит что бунтует
и еще говорит что впечатает в ковер тело
а там и пол проломит чтобы все увидали
какой позор
в нашем столетии состариться
* Куратор - в Скандинавских странах
особая должность в системе социального ведомства
по оказанию помощи населению.