Андре Бьерке

ИЗ СБОРНИКА «СКИРОС, ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ», 1967

Перевод Е.Аксельрод



ИГРА С МОРЕМ

С Эгейским морем встретясь, каждый раз
игрой забавной тешимся вдвоем.
Безумны мы, могли б сказать о нас -
эпические песни с ним поем.
Сперва на древнегреческом - оно,
я - после: так у нас заведено.

Сегодня море принесло мне в дар
песнь Одиссея - узнаю размер -
гекзаметра замедленный удар:
волнам Эгейским памятен Гомер.
Хоть древнегреческий и труден мне,
Гомер морской доступен мне вполне.

И в благодарность память я листал,
извлек балладу из ее глубин.
Помог мне Улаф Булль* - я прочитал
прекраснейшую «Леди Гвендолин».
И морю внятен был норвежский слог -
рыдало так, что я от слез промок.

Лишь повстречала леди своего
любимого, что ею был пленен,
и, не познав, утратила его -
от гребня к гребню прокатился стон.
Скорбело море, рокотал прибой
о Ральфе юном, леди молодой.

* Булль, Улаф (1883-1933) - норвежский поэт.