Андре Бьерке

ИЗ СБОРНИКА «ТАК СЕМЯ ОБРАЗ ДЕРЕВА ТАИТ», 1954

Перевод Е.Аксельрод



НИКОГДА

И вам дано мгновенье благостыни -
увидели тебя, увидел ты.
И кажется, едины вы отныне,
и свято веришь в произвол мечты.

Как молодого месяца свеченье
мосток, во тьме дарованный двоим.
И не является к тебе сомненье
в том, что ты вечность обретаешь с ним.

Мрак наползает. Озаренья милость
не вспыхнет никогда - и не зови,
но не поймешь вовеки, как случилось,
что у любивших больше нет любви.



ТОН И СТЕКЛО

Власти звуков нет предела.
Прозвучит особый тон -
И стекло, что было цело,
Превратит в осколки он.

Многолик регистр вселенной -
Ты же от простого «ля»
Разбиваешься мгновенно,
Как бокал из хрусталя.

Боль потери, угасанье,
Счастье скрылось на века...
Кто была она? Касанье
К струнам легкого смычка.

Вдребезги стекло. Что толку
Звук бранить? И в нем ли зло?
Все мы друг для друга только
Либо тон, либо стекло.