Ханс Берли

ИЗ СБОРНИКА «ЗИМОРОДОК», 1970

Перевод Ю.Вронского



ПОД НЕБОМ

Не думайте,
что я вырос в бедности!
Надо мной всегда было
распахнуто небо.

Я прожил свой век
в соседстве с Плеядами
и в близкой дружбе с ветром. Мне ведомы
и глухие муравьиные тропы
меж сломанными стеблями,
и светящаяся дорога тоски,
где на звездной пыли
отпечаталась божья стопа.

Я человек.
Я постиг величие того,
что значит быть бесконечно малым.



ЗИМОРОДОК

Осень пришла рано.
Северный ветер,
горы в снегу,
блеклые краски.
Но я слышу, как мои мечты
шепчутся,
словно дети по ночам,
словно арестанты на прогулке:
- Далеко-далеко в снежных полях,
у рек, таких быстрых,
что они никогда не замерзают,
живет Птица,
ярко-голубой зимородок
с солнечным оперением на груди.



СЛОВА

Слова - это бессилие. Послушайте только
всезнайку, который рассуждает
об искусстве. Он стоит
с таким начитанным видом
и мечет дымовые бомбы
в святыню.

Я больше не верю
в слова хитроумные,
глубокомысленные,
равнодушно зевающие.

Я верю
в безмолвие
рук,
в прикосновение,
в близость.
     Я верю, что мы
должны снова раскопать Помпею
из лавы и пепла.

     Руками.