Ханс Берли

ИЗ СБОРНИКА «У КОСТРА», 1962

Перевод А.Эппеля



* * *

Ночами в июне
рассвет -
спокойный свет Воскресения.
     Птицы
словно бы восстают из мертвых
и мягко касаются воздуха
невидимыми крылами,
крыльями,
белые кости которых
истлели в болоте
в тысячное лето назад.

Зачарованный расшумевшимся лесом,
ты хочешь следовать птицам и не можешь;
цепь совершенного и несовершенного,
заклепанная на щиколотках,
приковала тебя
к безмолвной земной тьме.

Ночами в июне,
когда все - крылья
и синеющий свод.



У КОСТРА

Сижу спиной к костру,
всматриваюсь
в беззвездную ночь.

- Оборотись! -
говоришь. -
Мне не оживить догорающего костра,
пусть будет светло,
помоги!

Но как оторваться от темноты,
если в шаге от освещенного круга
кто-то бродит и шепчет мое имя
голосом увядшей травы?

Гляди! Темный облик
огромен от неровного света...
И я чувствую прохладные пальцы
твои на моих глазах.

Так и сидим вместе
беззвездной ночью. Два человека.
Пока догорает костер,
и сущее в темноте
медленно приближается.