Улав Х.Хауге

ИЗ СБОРНИКА «СПРОСИ У ВЕТРА», 1971

Перевод В.Тихомирова



Я СРУБИЛ ЯБЛОНЮ

Я все-таки ее срубил, эту старую яблоню,
потому что, во-первых, она застила вид из окна,
во-вторых - затеняла гостиную, и к тому же
перекупщики перестали
покупать сорт «синап».

Но порою я думаю:
что сказал бы отец? - он любил
эту яблоню.
Я же ее срубил.

Стало вроде светлей, и в окно
виден фьорд, и как будто
вся округа
открылась,
дом стал больше,
его лучше видно.

Я об этом молчу, но по яблоне я скучаю.
Без нее - все не так! Ведь она укрывала от ветра
и от солнца, и лучи проникали сквозь крону
и стояли в гостиной столбами, а ночами я слушал
шум листвы. Ну а что до «синапа» -
это зимнее яблоко крепко и хранит до весны пряный вкус.

Каждый день я смотрю на культю, и мне стыдно. Тлеет пень -
надо выкорчевать и пустить на дрова.



УИЛЬЯМ БЛЕЙК*

Что за фанфара
поет так высоко
на солнцевосходе
и что за глухарь
так токует
неистово
и призывно?
Ты - ангел и тигр,
и пламя твое
исподволь озаряет,
и крылья качаются
в такт небесному шагу.
И долго
слушал я на земле
звук прозрачный и светлый
между хрипом валторны и ревом быка.

* Блейк, Уильям (1757-1827) - английский поэт и художник.



ЕЩЕ НЕ ПОРА

Не знал я страха: на закате дня
уже я спал, проснусь - а за окном
уже светло. Но кто-то взял меня
и в ночь втолкнул, в ее кромешный дом.

Мне ангел тьмы, полночный казначей,
других ночей немало отсчитал,
но худшей - нет! Когда же день настал -
какая радость! - снова мир людей.

А ночь ждала. И солнце село в срок,
и снова страх, что за ночь все умрут,
закончив труд. Неужто спать пора?

Стучит топор - не спит лесничий Кнут,
ни бабушка, ни Ханс - он мечет стог,
чтоб сено не намокло до утра.



ТЫ НАУЧИЛАСЬ

Мне нравится,
что ты
немногословна,
немногословна и
предпочитаешь
стихи простые,
которые, как дождь,
струятся
вниз по странице
сквозь воздух, свет,
сквозь строки.
Ты, вижу, научилась
решать головоломки
лесных поленниц
и высоко
возводишь их,
чтобы дрова просохли, -
в приземистой укладке
гниют поленья.



ХОЛОДНЫЙ ДЕНЬ

Солнце смежило око
за белоснежной горой.
Столбик термометра
вниз
и вниз -
все земное тепло
умещается там, -
в крошечный
шарик.
Я бережно трачу дрова -
слова мои кратки.



ВОЗВРАЩЕНИЕ

Сорока выпорхнула из сеней.
Кошка прыснула за угол.
Ключ - на месте.
Дохлые мухи меж рамами.
Холодная гуща в кофейнике.
Черствая корка в столе.
Лебеда заглянула в окно.



* * *

Здесь я живу уже целую вечность.
Годы ветра и звезд
проплывали в моем окне.
Здесь деревья и птицы давно обжились -
только я не умею привыкнуть.



ЦЕЛЮСЬ ВЫШЕ

Чтобы стрела долетела до цели,
целься как надо: хороший стрелок
соразмерит и ветер, и дальность.
Целюсь в тебя - и беру много выше!



* * *

Ты рядом со мной,
бок о бок
ты скачешь,
и солнце в гриве,
искры из-под копыт,
и цокот
в темном ущелье.
Ты рядом со мной,
бок о бок,
и в дождь,
и в ветер,
а мгла все гуще,
и круче тропа,
все круче,
все вниз
и вниз, и на дно,
а дальше - не знаю. Осенняя тьма.



УКАЗ

Указ по планете:
«Все алмазы Земли
должно зарегистрировать
и использовать в стеклорезах...»



ДОРОЖНЫЙ КАТОК

Он таится за поворотом
и является на рассвете,
огненный рог
полыхает у него во лбу,
он надвигается тяжко и властно
и ровняет асфальт, по которому ты идешь.

Все идут по асфальту: дорога -
это конвейер от родильного дома
до крематория.



DIEU DE LA DANSE *

(ВАЦЛАВ НИЖИНСКИЙ ** )

Бог предстал в обличий танцора.
Вытанцовывал жизнь и смерть, мир и любовь.

Великий ваятель сказал:
тебя запечатлеть невозможно
ни в камне, ни на бумаге -
ты совершенен.

* Бог танца (франц.).

** Нижинский, Вацлав Фомич (1889/90-1950) -
русский танцовщик и балетмейстер,
один из самых выдающихся представителей
мирового балета XX в.



СПРОСИ У ВЕТРА

Спроси у ветра,
шумящего вблизи, -
он в даль умчится
и принесет оттуда
совет, быть может, добрый.