Перевод М.Тюриной
Опять рождается песня в глубинах моей памяти,
и ветер приносит прохладу из края ночи,
где мертвенно-голубые вершины отражаются
в озерах.
Что есть мои слова?
Лес
на пути северных бурь,
горная гряда
на пути
опустошающего
огня жизни.
Нет, мне не нужна вся истина,
не нужно моря, чтобы жажду утолить,
не нужно неба, чтобы свет увидеть,
ты дай мне озаренье, росинку, ветра вздох -
так птицы приносят с купанья капли воды,
а ветер с моря - крупинки соли.
Я смотрю в окно перед сном;
проснувшись, я хочу увидеть живой мрак ночи,
и лес, и небо. Я знаю, что в могиле
нет окна, смотрящего на звезды.
Вот появился на западе Орион - вечный охотник,
ему не догнать меня.
Чернеет за окном нагая вишня.
А бездонный синий купол небес
исчерчен твердым ногтем утреннего месяца.
Я как будто увидел тебя впервые, хотя
твой властный коготь всю жизнь торчал у меня
перед глазами,
гора есть гора, и один господь знает тебе цену.
Я увидал, как ты высока и спокойна,
моя гордыня столкнулась с бесконечностью,
и я понял этот знак.
Сегодня на рассвете я увидел:
ты орел,
что ждет восхода солнца на краю обрыва
и крылья над лесами распростер.
И мрак и звезды - все принадлежит ему.
Ты отпустила печаль, и ветер ее унес,
ты отбросила горе, и время его залечило.
И я знаю - ты всегда найдешь в реке брод,
в море остров
и мост через Гьелль.*
* Гьелль - в скандинавской мифологии река,
текущая у врат Царства Мертвых.
Вечные вестники -
плывут облака
с далеких берегов.
Но мне уже давно
они не приносят известий.
Над свинцовым закатом
высоко в вечернем небе
они несут весточку
другому.
А если так,
то еще есть надежда
в этом мире.
Что жизнь моя?
Огонь и лед.
Ледник застылый
и пламень звезд.
И спорят оба -
кто сильней?
Огонь безумен,
лед - страшней.
Лед - это жизнь.
Сгорю в огне -
он пепел смерти
оставит мне.
Ты знал, что она пришла.
Она пришла незаметно.
И теперь она здесь.
Ты вздрогнул,
и песня заструилась в тебе.
Но твое одиночество воздвигло
стены
до самого неба.
Ты часто вспоминаешь
весть,
что прилетела
на золотых крыльях.
Тебе хотелось стать властелином
Поднебесной империи.
Но разве не владел ты всей вселенной,
и облаками, и ветрами,
разве не знал ты блаженства опьянения?
Главное, Ли Бо,
быть властелином собственного сердца.
* Ли Бо (701-762) - китайский поэт.
Осенний серый день, и мокрый снег кружится.
В окне прозрачный, призрачный рисунок,
как будто нарисованный во сне.
Сосны собрали небесную пряжу
и связали себе пушистые шапочки,
а березы протягивают тонкие ветви,
робко защищаясь от беды...
На замерзших лужах пишут птицы,
как на блестящих грифельных досках.
Освободись от тьмы в душе и будь богат,
как вечер после снегопада.
Богатством веет от полей пустынных,
лес осыпает хвою,
а дома спокойно охраняют
огонь и жизнь.
Спящая земля знает
о своем великолепии.
Заиндевевшие брови небес
нависли, тяжелые от звезд.
Песня, осторожно ступи на мое сердце,
как вереск ступает по болотной топи,
как птица ступает по хрупкому льду.
Если ты прорвешь струп на ране моей скорби,
ты утонешь, песня.