Улав Х.Хауге

ИЗ СБОРНИКА «НА ОРЛИНОЙ ГОРЕ», 1961

Перевод М.Тюриной



* * *

Опять рождается песня в глубинах моей памяти,
и ветер приносит прохладу из края ночи,
где мертвенно-голубые вершины отражаются
в озерах.

Что есть мои слова?
Лес
на пути северных бурь,
горная гряда
на пути
опустошающего
огня жизни.



* * *

Нет, мне не нужна вся истина,
не нужно моря, чтобы жажду утолить,
не нужно неба, чтобы свет увидеть,
ты дай мне озаренье, росинку, ветра вздох -
так птицы приносят с купанья капли воды,
а ветер с моря - крупинки соли.



* * *

Я смотрю в окно перед сном;
проснувшись, я хочу увидеть живой мрак ночи,
и лес, и небо. Я знаю, что в могиле
нет окна, смотрящего на звезды.
Вот появился на западе Орион - вечный охотник,
ему не догнать меня.
Чернеет за окном нагая вишня.
А бездонный синий купол небес
исчерчен твердым ногтем утреннего месяца.



ГОРЕ

Я как будто увидел тебя впервые, хотя
твой властный коготь всю жизнь торчал у меня
перед глазами,
гора есть гора, и один господь знает тебе цену.
Я увидал, как ты высока и спокойна,
моя гордыня столкнулась с бесконечностью,
и я понял этот знак.

Сегодня на рассвете я увидел:
ты орел,
что ждет восхода солнца на краю обрыва
и крылья над лесами распростер.
И мрак и звезды - все принадлежит ему.



* * *

Ты отпустила печаль, и ветер ее унес,
ты отбросила горе, и время его залечило.
И я знаю - ты всегда найдешь в реке брод,
в море остров
и мост через Гьелль.*

* Гьелль - в скандинавской мифологии река,
текущая у врат Царства Мертвых.



ВЕЧЕРНИЕ ОБЛАКА

Вечные вестники -
плывут облака
с далеких берегов.
Но мне уже давно
они не приносят известий.
Над свинцовым закатом
высоко в вечернем небе
они несут весточку
другому.
А если так,
то еще есть надежда
в этом мире.



ОГОНЬ И ЛЕД

Что жизнь моя?
Огонь и лед.
Ледник застылый
и пламень звезд.

И спорят оба -
кто сильней?
Огонь безумен,
лед - страшней.

Лед - это жизнь.
Сгорю в огне -
он пепел смерти
оставит мне.



ВЕСТЬ

Ты знал, что она пришла.
Она пришла незаметно.
И теперь она здесь.

Ты вздрогнул,
и песня заструилась в тебе.
Но твое одиночество воздвигло
стены
до самого неба.

Ты часто вспоминаешь
весть,
что прилетела
на золотых крыльях.



ЛИ БО*

Тебе хотелось стать властелином
Поднебесной империи.
Но разве не владел ты всей вселенной,
и облаками, и ветрами,
разве не знал ты блаженства опьянения?
Главное, Ли Бо,
быть властелином собственного сердца.

* Ли Бо (701-762) - китайский поэт.



РИСУНОК

Осенний серый день, и мокрый снег кружится.
В окне прозрачный, призрачный рисунок,
как будто нарисованный во сне.
Сосны собрали небесную пряжу
и связали себе пушистые шапочки,
а березы протягивают тонкие ветви,
робко защищаясь от беды...
На замерзших лужах пишут птицы,
как на блестящих грифельных досках.



СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР

Освободись от тьмы в душе и будь богат,
как вечер после снегопада.
Богатством веет от полей пустынных,
лес осыпает хвою,
а дома спокойно охраняют
огонь и жизнь.

Спящая земля знает
о своем великолепии.
Заиндевевшие брови небес
нависли, тяжелые от звезд.



* * *

Песня, осторожно ступи на мое сердце,
как вереск ступает по болотной топи,
как птица ступает по хрупкому льду.
Если ты прорвешь струп на ране моей скорби,
ты утонешь, песня.