Перевод В.Тихомирова
Коль ты в родстве с березой,
на многое ты способен,
осилишь и дождь, и ветер,
и гусениц набеги,
но бел и строен будешь
не вечно:
лавина покорежит
и посечет березу,
и ветки почернеют.
Коль ты в родстве с сосною,
и ты на жизнь способен:
чем дольше ты живешь,
тем выше, суше,
но ствол твой весь в морщинах
и трудно гнется в бурю,
и тягостны снега.
Коль ты в родстве с белоусом,*
так ты на все способен:
белесый ты, с зеленой бородой,
упрямый, злой как черт;
и все тебе - ничто,
и ты для всех - никто.
* Белоус - травянистое растение семейства злаков.
Способствует заболачиванию лугов, закрепляет пески.
Очнуться вдруг, почуять
в себе тяжелый
и темный камень - сердце
ожесточилось...
Слишком поздно вздымается море,
слишком поздно краснеет осень,
слишком поздно разверзается ад,
слишком поздно открывается правда.
Ты в ночь отплыл, ты одолел сперва
страх моря, где не ходят корабли,
ты греб во мгле и ты не ждал земли,
пока из волн не встали острова
зеленые. Тебя ждала земля!
Но есть ли милосердья берега
и пристань тем, кто уходил в бега,
но сам не греб, не направлял руля?
Тебе земля - никто не знал о ней! -
дана в уплату жизни и борьбы:
спасенные встречали твой челнок.
А я плыву в кругу бесплодных дней,
весло бессильно, гавани судьбы
не жду - не будет! И безмолвен бог.
Пускай добыл познания вино
из сусла бытия и гордый храм
воздвиг твой ум, но что же сердцу там,
в том храме, тесно, холодно, темно?
Шалаш ли, храм ли - сердцу все равно:
соль правды и покой ценней, чем хлам
сокровищниц. Но вспыхнет вдруг - и нам
лишь пепел-память сохранит оно.
Ума творенья ты, творец, суди
судом сердечным - слышишь ли в ответ,
как сердце бьется жаркое в груди?
Умом смири страстей сердечных бред:
победы ради сердце победи!
А миру нужен только счет побед.
И днем, и ночью звал тебя,
молил - не смог вернуть.
И дверь закрыл. И боль моя
в твою проникла грудь.
Но мир остыл, и ты пришла,
как нищенка, - теперь
ты пальцы разбиваешь в кровь,
стучишь в свою же дверь.