Перевод Е.Аксельрод
И вот стою,
устал, разбит.
Страна надежд
за мной лежит.
Мой путь не прям,
друзья ушли,
мой взгляд
бледнее конопли.
К другим ходил
я за огнем.
Угаснет он
в часу ночном.
Зачем взывать
к судьбе чужой -
меч занесен
над головой.
Пусть сердца свет -
дремотный блик,
лишь им богат
ты в смертный миг.
Светлой весенней ночью,
когда березы
исходят соком,
она распускает косы
и подле горы
поет и танцует.
Вот она замерла -
белыми руками обнимает
железно-серую гору
и прижимается к ней
долгим холодным поцелуем.
Для тебя пустяк,
мне - счастливый знак:
рукопожатье,
улыбка одна...
Слеза,
зачем тебе падать,
знаю - ты солона.
Пусть травинок надломленных смолкнут обиды,
слушай тех, кого ветер гнет, -
и не птиц, чьи крылья подбиты,
а тех, чей свободен полет.
Но поверженного не осудят живые.
Сломлен был он уже в тот миг,
когда бросило горе впервые
на день жизни сумрачный блик.
Смирись лучше с тем,
что тебя не хватило,
что был ты под ветром
перышком слабым,
а не стальной стрелою.
Не смог влезть на гору,
переплыть озеро,
убить дракона
и не пришел в единственный раз,
когда она позвала.
Даже в буран,
в росе по колено,
исхлестан дождем,
прийти был обязан.
Вот Велунд * -
сухожилья подрезали,
но он сделал крылья;
ты ж мастерил
лишь игрушки детям.
В мечтах достигаешь
всего сполна:
на гору взберешься,
осилишь озеро,
прикончишь дракона,
явишься к ней.
Только так твоя жизнь
еще состояться может.
* Велунд - в скандинавской героической мифологии
чудесный кузнец, повелитель альвов.
Ты молодой и не хочешь меня понимать,
когда говорю о горестях и печалях,
твой день так ясен,
твоя воля крепка.
Мы же не можем
отказаться от наших жалоб,
как не может игрок
давнюю страсть одолеть, -
лишь мечта и тоска придают нашей жизни смысл.
И если тебя самого коснется беда,
ты тоже мечте доверишься,
чтоб она повела тебя,
как ребенок - слепого.