Если у Macbook сломалась клавиатура, мастера pc-service.kz придут на помощь

Переводы из сборника «Поэты Эстонии»

'Поэты Эстонии'           Сборник переводов «Поэты Эстонии» с подзаголовком «Антология за сто лет (1803-1902 гг.)» вышел в Тарту в издательстве Вадима Бергмана в 1929 г. (на титуле - 1928; истинный год выхода указан на задней обложке) тиражом 2500 экземпляров. Самая ранняя известная рецензия на книгу появилась 17 мая 1929 г. в газете «Пяэвалехт» («Paevaleht») (№ 132). Сам Северянин лишь 10 июня 1929 г. в письме А. Барановой упоминает, что книга вышла «на днях» и что он получил авторский экземпляр.

          Замысел сборника переводов эстонской поэзии появился у Северянина не позже 1921 г. Первоначально он был озаглавлен «Утесы Eesti: Антология эстийской лирики за сто лет» (в разных источниках написание названия варьируется). В апреле 1922 г. появилось сообщение, что Северянин рда.л рукопись антологии, содержащей переводы произведений 13-ти эстонских поэтов, таллиннскому издательству «Библиофил» (Kirjandus-kunst-teadus. 1922. № 18. С. 144). Однако «Библиофил» книги не выпустил. В апреле 1923 г. было объявлено, что подготовленная Северяниным антология выйдет в издательстве В. Бергмана (Looming. 1923. № 1. С. 79), но ее выход здесь затянулся на 6 лет (более подробно об этом см.: Круус Р. Новые данные о жизни и творчестве Игоря Северянина // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту, 1986. Вып. 683. С. 79-83).

          В предисловии Северянин пишет: «Лишенный в приморской глуши своей необходимых для художественной цельности впечатления собраний стихов и даже, часто, отдельных томов какого-либо автора, я вынужден был делать переводы из случайно находимых мною у местных крестьян стареньких хрестоматий и плохеньких антологий. Исключение составляют только некоторые современные авторы, любезно приславшие мне свои книги. Приобрести же за свой счет все интересующие меня для моей работы книги я был лишен возможности. Этим объясняется неполный состав авторов и случайный выбор отдельных произведений». В качестве эпиграфа антологии предпослан перевод отрывка из 8-й главы «Калевипоэга» (ср. с. 452):


...Пот, что из волос струился
И с лица, гора всосала
Точно сок, впитала в недра;
И от этого возникли
Под землею ручеечки,
Из которых утоляли
Жажду, тело освежали
Изнуренное - потомки...

          Образцом для Северянина послужила имевшаяся в его библиотеке антология А. Н. Сальникова «Русские поэты за сто лет: (С пушкинской эпохи до наших дней)» (Спб., 1901) - как и в ней, в «Поэтах Эстонии» последовательность текстов задана годом рождения поэта. В настоящем издании сохранен тот же принцип. Имена авторов приведены в современной транскрипции; в случаях, когда у Северянина указаны только инициалы, имена выписаны полностью. К указанным в «Поэтах Эстонии» годам рождения добавлены годы смерти.

          Сборник «Поэты Эстонии» содержит 143 произведения 33-х авторов. Большая часть текстов антологии была опубликована Северяниным в обзорах «Эстонская поэзия: Краткий обзор старой эстонской поэзии» («Последние известия» (Таллин), 1924. 28 февр. № 55), «Эстонская поэзия: Конец XIX и начало XX веков» («Последние известия» (Таллин), 1924. 5 марта. № 61) и «Эстонская поэзия: Еще пять поэтов» («Последние известия» (Таллин), 1924. 24 окт. № 273), а также «Об эстонской поэзии» («За свободу!» (Варшава) 1928. 23 февр., вырезка в Литературном Музее им. Ф.Р.Крейцвальда АН Эстонии (Тарту)), которые, по сути, являются подборкой переводов и отрывков из них с краткими характеристиками авторов.