Назад Эпиграф взят из раннего произведения Фрейлиграта «Мавританский король», написанного в романтическом духе.
Назад Котерэ - курорт в Пиренеях.
Назад «Grande Chaumiere» - увеселительное заведение в Париже, в квартале Монпарнас.
Назад Дон-Карлос - младший брат испанского короля Фердинанда VII. После смерти короля (1833) между его вдовой, Марией-Христиной, и Дон-Карлосом возникла длительная борьба за престол. Королева опиралась на либералов, Дон-Карлос - на клерикалов. Дон-Карлос был побежден, войска его разбиты, и в 1839 г. ему пришлось бежать во Францию.
Назад Пан Шнаппанский (от французского слова «chenapan» - бездельник) - имеется в виду князь Феликс Лихновский, служивший сперва в Пруссии, потом в Испании, в войсках Дон-Карлоса. Вернувшись из Испании, опубликовал в 1841 г. «Воспоминания о гражданской войне в Испании 1837-1839 гг.». Был убит во Франкфурте в дни революции 1848 г. После его смерти появился сатирический роман Георга Веерта в 1849 г. «Жизнь и деяния знаменитого рыцаря Шнаппанского». Веерт (1822-1856) - революционный поэт и журналист, друг Маркса и Энгельса.
Назад Джульетта, - подразумевается жена Гейне Матильда, которую он иногда в шутку называл Джульеттой, так как его приятельница, м-м Жобер, называла его Ромео.
Назад Донья Муньос. - Вскоре после смерти короля Фердинанда VII Мария-Христина вышла замуж за одного из его лейб-гвардейцев - Фернанда Муньоса.
Назад Голубой цветок - у немецких романтиков символ неясного стремления человека к возвышенному и бесконечному. (См. роман Новалиса «Генрих фон Офтердинген».)
Назад Масман Ганс Фердинанд (1797-1874) - профессор филологии, националист и тевтономан, враг современной цивилизации, основатель германистических обществ, объединяющих реакционную немецкую молодежь.
Назад Лаэртид - сын Лаэрта, Одиссей, царь Итаки, воспетый Гомером в поэме «Одиссея».
Назад Раумер Фридрих фон (1781-1873) - немецкий историк, посредственный ученый, отличавшийся умеренно-либеральными взглядами, неоднократно подвергался резкой сатире Гейне.
Назад «Только танцы на базарах запретим еврейской расе». - Разъясняя значение этих строк, Гейне говорил своей приятельнице Фанни Левальд, что встретил в Геттингене одного «рассудительного и либерального человека - аптекаря», который «был того мнения, что евреев можно допустить ко всякому делу, за исключением аптек».
Назад Правнуки Туискиона (Туиско-Туисто) - древнегерманское божество, которое изображалось в виде медведя.
Назад ...«берегись Бауэра и Фейербаха». - Бруно Бауэр (1809-1882), философ, левый гегельянец, был известен своими вольнодумными сочинениями по истории христианства: «Критика Евангелья от Иоанна» (1841), «Критика синоптиков» (1841-1842), где евангельские повествования разоблачались им как тенденциозный вымысел.
Знаменитый философ-материалист Людвиг Фейербах (1804-1872) выпустил уже в 1841 г. свое главное сочинение «Сущность христианства», обосновывавшее атеизм и материализм. Атта Троль предостерегает свое потомство против Бауэра и Фейербаха, носителей безверия.
Назад Фрейлиграт Фердинанд (1810-1876) - см. Предисловие.
Назад Изегрим - в немецком народном эпосе «Изогрим» - (сварливый) прозвище волка.
Назад Мозес (Моисей) Мендельсон (1729-1786) - немецкий философ эпохи Просвещения, друг Лессинга. Гейне нападает здесь на его внука, Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), известного композитора, который принял христианство. Гейне обвинял его в том, что он стыдился своего еврейского происхождения.
Назад Друиды - жрецы у древних кельтов.
Назад Ганнибал-Барка (247-183 до н. э.) - знаменитый карфагенский полководец. В девятилетнем возрасте он поклялся своему отцу, царю Карфагена Гамилькару, в вечной ненависти к римлянам, которые угнетали Карфаген.
Назад Ollea potrida - испанское кушанье из разных овощей и мяса. У Гейне в значении «смесь».
Назад Гарбанцос - кушанье испанских бедняков - клецки из гороховой муки.
Назад Озеро de Gaube - находится высоко в Пиренеях, к югу от Котерэ. В озере водится много форели.
Назад Мумме - черное сладковатее пиво, которым славился Брауншвейг (Германия). Название свое получило по имени Христиана Мумме, который первый изготовил его (в конце XV в.).
Назад Жирофлино-Жирофлетте - припев, очень распространенный во французских детских песенках; припев чисто фонетический, потерявший какой-либо определенный смысл. Этот припев известен также и в Пиренеях, как указывает исследователь Гейне Ж.Легра.
Назад Каготы - остатки первобытного племени в Южной Франции и Северной Испании. Соседи их, баски, жившие в горах на границе Франции и Испании, относились к ним враждебно.
Назад Баньер - излюбленный французский курорт в Пиренеях, недалеко от города Тарб.
Назад Нимврод Ассирийский - легендарный царь Ассиро-Вавилонии. В библии о нем сказано: «Великий охотник перед богом».
Назад Карл X (1824-1830) - последний французский король из рода Бурбонов. Был свергнут Июльской революцией (1830).
Назад Ожье-Датчанин - один из рыцарей императора Карла Великого.
Назад Вольфганг - имеется в виду Вольфганг Гете (1749-1832).
Назад Генгстенберг Эрнст-Вильгельм (1802-1869) - немецкий профессор теологии, крайний реакционер.
Назад Вильям - имеется в виду Вильям Шекспир (1564-1616).
Назад Горн Франц (1781-1837) - немецкий литературный критик, исследователь Шекспира, автор труда «Драмы Шекспира», чересчур пространного (5 томов) и болтливого.
Назад Актеон - герой древнегреческого мифа. Неосторожно похвастал, что видел девственную богиню Диану купающейся в источнике. Разгневанная богиня плеснула ему воды в лицо и превратила в оленя, которого растерзали ее же собаки. 19-11. Абунда - фея изобилия в скандинавских сагах.
Назад Грез Жан-Батист (1726-1805) - известный французский художник, прославившийся изображением трогательно-сентиментальных и наивных женских «головок».
Назад Королева Иудеи - по евангелию жена иудейского царя Ирода, Иродиада, разгневавшись на Иоанна Крестителя, потребовала, чтобы его обезглавили.
Назад Романья - область в Северной Италии.
Назад Авалун - мифический остров в океане, обиталище фей.
Назад Ерушолаим (древнеевр.) - Иерусалим.
Назад Эспадрильи - испанская обувь, род сандалий.
Назад Тридцать шесть монархов. - Германия распадалась на тридцать шесть отдельных мелких княжеств.
Назад «Robert le Diable» - опера Мейербера «Роберт-Дьявол».
Назад «О, поэт я бедный, швабский». - Гейне издевается над провинциально-мещанской «швабской школой» в поэзии, которую возглавлял Людвиг Уланд. Особенно задетые здесь Карл Майер и Густав Пфицер были поэтами этой же школы.
Назад Штуккерт - швабское название города Штутгарта, где находился центр «швабской школы» поэтов.
Назад Келле Кристоф-Фридрих фон (1781-1848) - поэт «швабской школы», дипломат, советник вюртембергского посольства.
Назад Кернер Юстиниус - писатель и поэт-мистик, доказывавший связь мира действительности с миром духов.
Назад Дон Больдомеро Эспартеро (1792-1879) - испанский полководец, сражавшийся на стороне королевы Марии-Христины во время ее борьбы с Дон-Карлосом. Одержал ряд побед над карлистами.
Назад Одоардо - герой драмы Лессинга «Эмилия Галотти», убивает Эмилию, дочь свою, чтобы спасти ее от бесчестия.
Назад Пародия на сцену из V акта «Эмилии Галотти»: «Роза сорвана раньше, чем буря истрепала ее».
Назад Ганелон - приближенный императора Карла Великого, предательски погубивший Роланда.
Назад «Не талант, зато характер». - Немецкие радикалы, травившие Гейне, кричали, что он «талант, но не характер». Гейне пародирует здесь эту фразу.
Назад Дебора - библейская пророчица.
Назад Луи-Филипп - стал французским королем после революции 1830 г. Свергнут революцией 1848 г.
Назад Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) - известный французский политический деятель, участник революции 1789 и 1830 гг. Принимал также участие в освободительной борьбе США.
Назад Брентано, Шамиссо - немецкие романтики первых десятилетий XIX века.
Назад Беллона - богиня войны у древних римлян.