Если Playstation 4 плохо работает, можно обратиться за чисткой в PC-Service
Эпиграф взят из раннего произведения Фрейлиграта
«Мавританский король», написанного в романтическом духе.
Котерэ - курорт в Пиренеях.
«Grande Chaumiere» - увеселительное заведение
в Париже, в квартале Монпарнас.
Дон-Карлос - младший брат испанского короля
Фердинанда VII. После смерти короля (1833) между его вдовой,
Марией-Христиной, и Дон-Карлосом возникла длительная борьба
за престол. Королева опиралась на либералов, Дон-Карлос -
на клерикалов. Дон-Карлос был побежден, войска его разбиты,
и в 1839 г. ему пришлось бежать во Францию.
Пан Шнаппанский (от французского слова «chenapan»
- бездельник) - имеется в виду князь Феликс Лихновский,
служивший сперва в Пруссии, потом в Испании, в
войсках Дон-Карлоса. Вернувшись из Испании, опубликовал
в 1841 г. «Воспоминания о гражданской войне в Испании
1837-1839 гг.». Был убит во Франкфурте в дни революции 1848 г.
После его смерти появился сатирический роман Георга Веерта
в 1849 г. «Жизнь и деяния знаменитого рыцаря Шнаппанского».
Веерт (1822-1856) - революционный поэт и журналист, друг
Маркса и Энгельса.
Джульетта, - подразумевается жена
Гейне Матильда, которую он иногда в шутку называл
Джульеттой, так как его приятельница, м-м Жобер,
называла его Ромео.
Донья Муньос. - Вскоре после смерти короля
Фердинанда VII Мария-Христина вышла замуж за одного из
его лейб-гвардейцев - Фернанда Муньоса.
Голубой цветок - у немецких романтиков символ
неясного стремления человека к возвышенному и бесконечному.
(См. роман Новалиса «Генрих фон Офтердинген».)
Масман Ганс Фердинанд (1797-1874) - профессор
филологии, националист и тевтономан, враг современной
цивилизации, основатель германистических обществ,
объединяющих реакционную немецкую молодежь.
Лаэртид - сын Лаэрта, Одиссей, царь Итаки,
воспетый Гомером в поэме «Одиссея».
Раумер Фридрих фон (1781-1873) - немецкий
историк, посредственный ученый, отличавшийся
умеренно-либеральными взглядами, неоднократно подвергался резкой
сатире Гейне.
«Только танцы на базарах запретим еврейской
расе». - Разъясняя значение этих строк, Гейне говорил своей
приятельнице Фанни Левальд, что встретил в Геттингене одного
«рассудительного и либерального человека - аптекаря», который
«был того мнения, что евреев можно допустить ко всякому делу,
за исключением аптек».
Правнуки Туискиона (Туиско-Туисто) -
древнегерманское божество, которое изображалось в виде медведя.
...«берегись Бауэра и Фейербаха». - Бруно Бауэр
(1809-1882), философ, левый гегельянец, был известен своими
вольнодумными сочинениями по истории христианства: «Критика
Евангелья от Иоанна» (1841), «Критика синоптиков» (1841-1842),
где евангельские повествования разоблачались им как
тенденциозный вымысел.
Знаменитый философ-материалист Людвиг Фейербах (1804-1872)
выпустил уже в 1841 г. свое главное сочинение «Сущность
христианства», обосновывавшее атеизм и материализм. Атта
Троль предостерегает свое потомство против Бауэра и Фейербаха,
носителей безверия.
Фрейлиграт Фердинанд (1810-1876) - см. Предисловие.
Изегрим - в немецком народном эпосе «Изогрим»
- (сварливый) прозвище волка.
Мозес (Моисей) Мендельсон (1729-1786) - немецкий
философ эпохи Просвещения, друг Лессинга. Гейне нападает
здесь на его внука, Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847),
известного композитора, который принял христианство.
Гейне обвинял его в том, что он стыдился своего еврейского
происхождения.
Друиды - жрецы у древних кельтов.
Ганнибал-Барка (247-183 до н. э.) - знаменитый
карфагенский полководец. В девятилетнем возрасте он
поклялся своему отцу, царю Карфагена Гамилькару, в вечной
ненависти к римлянам, которые угнетали Карфаген.
Ollea potrida - испанское кушанье из разных
овощей и мяса. У Гейне в значении «смесь».
Гарбанцос - кушанье испанских бедняков -
клецки из гороховой муки.
Озеро de Gaube - находится высоко в Пиренеях,
к югу от Котерэ. В озере водится много форели.
Мумме - черное сладковатее пиво, которым славился
Брауншвейг (Германия). Название свое получило по имени
Христиана Мумме, который первый изготовил его (в конце XV в.).
Жирофлино-Жирофлетте - припев, очень
распространенный во французских детских песенках; припев чисто
фонетический, потерявший какой-либо определенный смысл.
Этот припев известен также и в Пиренеях, как указывает
исследователь Гейне Ж.Легра.
Каготы - остатки первобытного племени в Южной
Франции и Северной Испании. Соседи их, баски, жившие в
горах на границе Франции и Испании, относились к ним
враждебно.
Баньер - излюбленный французский курорт
в Пиренеях, недалеко от города Тарб.
Нимврод Ассирийский - легендарный царь
Ассиро-Вавилонии. В библии о нем сказано: «Великий
охотник перед богом».
Карл X (1824-1830) - последний французский
король из рода Бурбонов. Был свергнут Июльской революцией
(1830).
Ожье-Датчанин - один из рыцарей императора
Карла Великого.
Вольфганг - имеется в виду Вольфганг Гете
(1749-1832).
Генгстенберг Эрнст-Вильгельм (1802-1869) -
немецкий профессор теологии, крайний реакционер.
Вильям - имеется в виду Вильям Шекспир
(1564-1616).
Горн Франц (1781-1837) - немецкий литературный
критик, исследователь Шекспира, автор труда «Драмы
Шекспира», чересчур пространного (5 томов) и болтливого.
Актеон - герой древнегреческого мифа. Неосторожно
похвастал, что видел девственную богиню Диану купающейся
в источнике. Разгневанная богиня плеснула ему воды
в лицо и превратила в оленя, которого растерзали ее же собаки.
19-11. Абунда - фея изобилия в скандинавских сагах.
Грез Жан-Батист (1726-1805) - известный французский
художник, прославившийся изображением трогательно-сентиментальных
и наивных женских «головок».
Королева Иудеи - по евангелию жена иудейского
царя Ирода, Иродиада, разгневавшись на Иоанна Крестителя,
потребовала, чтобы его обезглавили.
Романья - область в Северной Италии.
Авалун - мифический остров в океане, обиталище фей.
Ерушолаим (древнеевр.) - Иерусалим.
Эспадрильи - испанская обувь, род сандалий.
Тридцать шесть монархов. - Германия распадалась
на тридцать шесть отдельных мелких княжеств.
«Robert le Diable» - опера Мейербера «Роберт-Дьявол».
«О, поэт я бедный, швабский». - Гейне издевается
над провинциально-мещанской «швабской школой» в поэзии,
которую возглавлял Людвиг Уланд. Особенно задетые здесь
Карл Майер и Густав Пфицер были поэтами этой же школы.
Штуккерт - швабское название города Штутгарта,
где находился центр «швабской школы» поэтов.
Келле Кристоф-Фридрих фон (1781-1848) -
поэт «швабской школы», дипломат, советник вюртембергского
посольства.
Кернер Юстиниус - писатель и поэт-мистик,
доказывавший связь мира действительности с миром духов.
Дон Больдомеро Эспартеро (1792-1879) - испанский
полководец, сражавшийся на стороне королевы Марии-Христины
во время ее борьбы с Дон-Карлосом. Одержал ряд
побед над карлистами.
Одоардо - герой драмы Лессинга «Эмилия Галотти»,
убивает Эмилию, дочь свою, чтобы спасти ее от бесчестия.
Пародия на сцену из V акта «Эмилии Галотти»:
«Роза сорвана раньше, чем буря истрепала ее».
Ганелон - приближенный императора Карла Великого,
предательски погубивший Роланда.
«Не талант, зато характер». - Немецкие радикалы,
травившие Гейне, кричали, что он «талант, но не характер».
Гейне пародирует здесь эту фразу.
Дебора - библейская пророчица.
Луи-Филипп - стал французским королем после
революции 1830 г. Свергнут революцией 1848 г.
Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) - известный
французский политический деятель, участник революции 1789
и 1830 гг. Принимал также участие в освободительной борьбе
США.
Брентано, Шамиссо - немецкие романтики первых
десятилетий XIX века.
Беллона - богиня войны у древних римлян.